《诗经两首》之《采薇》原文|翻译|赏析

上传人:来源:学科网 2017-12-07

所属教材:必修二语文

出自:《诗经》

采薇采薇,薇亦作止2。曰归曰归3,岁亦莫止4 靡室靡家5,猃狁之故6。不遑启居7,猃狁之故。

采薇采薇,薇亦柔止8。曰归曰归,心亦忧止。 忧心烈烈9,载饥载渴10。我戍未定11,靡使归聘12

采薇采薇,薇亦刚止13。曰归曰归,岁亦阳止14 王事靡盬15,不遑启处16。忧心孔疚17,我行不来18

彼尔维何?维常之华19。彼路斯何20?君子之车21 戎车既驾22,四牡业业23。岂敢定居24?一月三捷25

驾彼四牡,四牡骙骙26。君子所依,小人所腓27 四牡翼翼28,象弭鱼服29。岂不日戒30?猃狁孔棘31

昔我往矣32,杨柳依依33。今我来思34,雨雪霏霏35 行道迟迟36,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!


词句注释

1、薇:豆科野豌豆属的一种,学名叫荒野豌豆,又叫大巢菜,种子、茎、叶均可食用。《史记·伯夷列传》记载:“武王已平殷乱,天下宗周,而伯夷、叔齐耻之,义不食周粟,隐于首阳山,采薇而食之。”说的是伯夷、叔齐隐居山野,义不仕周的故事。《史记·周本纪第四》记载:懿王之时,王室遂衰,诗人作刺。刺就是指《采薇》。《汉书·匈奴传》记载:至穆王之孙懿王时,王室遂衰,戎狄交侵,暴虐中国。中国被其苦,诗人始作,疾而歌之,曰:“‘靡室靡家,猃狁之故’,‘岂不日戒,猃狁孔棘’。”

2、作:指薇菜冒出地面。止:句末助词,无实意。

3、曰:句首、句中助词,无实意。

4、莫(mù):通“暮”,此指年末。

5、靡(mǐ)室靡家:没有正常的家庭生活。靡,无。室,与“家”义同。

6、猃(xiǎn)狁(yǔn):中国古代少数民族名。

7、不遑(huáng):不暇。遑,闲暇。启居:跪、坐,指休息、休整。启,跪、跪坐。居,安坐、安居。古人席地而坐,两膝着席,危坐时腰部伸直,臀部与足离开;安坐时臀部贴在足跟上。

8、柔:柔嫩。“柔”比“作”更进一步生长。指刚长出来的薇菜柔嫩的样子。

9、烈烈:炽烈,形容忧心如焚。

10、载(zài)饥载渴:则饥则渴、又饥又渴。载……载……,即又……又……。

11、戍(shù):防守,这里指防守的地点。

12、聘(pìn):问候的音信。

13、刚:坚硬。

14、阳:农历十月,小阳春季节。今犹言“十月小阳春”。

15、靡:无。盬(gǔ):止息,了结。

16、启处:休整,休息。

17、孔:甚,很。疚:病,苦痛。

18、我行不来:意思是:我不能回家。来,回家。(一说,我从军出发后,还没有人来慰问过)

19、常:常棣(棠棣),既芣苡,植物名。

20、路:高大的战车。斯何,犹言维何。斯,语气助词,无实义。

21、君子:指将帅。

22、戎(róng):车,兵车。

23、牡(mǔ):雄马。业业:高大的样子。

24、定居:犹言安居。

25、捷:胜利。谓接战、交战。一说,捷,邪出,指改道行军。此句意谓,一月多次行军。

26、骙(kuí):雄强,威武。这里的骙骙是指马强壮的意思。

27、小人:指士兵。腓(féi):庇护,掩护。

28、翼翼:整齐的样子。谓马训练有素。

29、弭(mǐ):弓的一种,其两端饰以骨角。一说弓两头的弯曲处。象弭,以象牙装饰弓端的弭。鱼服,鲨鱼鱼皮制的箭袋。

30、日戒:日日警惕戒备。

31、棘(jí):急。孔棘,很紧急。

32、昔:从前,文中指出征时。往:当初从军。

33、依依:形容柳丝轻柔、随风摇曳的样子。

34、思:用在句末,没有实在意义 雨:音同玉,为“下”的意思。

35、雨(yù)雪:下雨。雨,这里作动词。霏(fēi)霏:雪花纷落的样子。

36、迟迟:迟缓的样子。


白话译文

采薇采薇一把把,薇菜新芽已长大。说回家呀道回家,眼看一年又完啦。有家等于没有家,为跟玁狁去厮杀。没有空闲来坐下,为跟玁狁来厮杀。

采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初发芽。说回家呀道回家,心里忧闷多牵挂。满腔愁绪火辣辣,又饥又渴真苦煞。防地调动难定下,书信托谁捎回家!

采薇采薇一把把,薇菜已老发杈枒。说回家呀道回家,转眼十月又到啦。王室差事没个罢,想要休息没闲暇。满怀忧愁太痛苦,生怕从此不回家。

什么花儿开得盛?棠棣花开密层层。什么车儿高又大?高大战车将军乘。驾起兵车要出战,四匹壮马齐奔腾。边地怎敢图安居?一月要争几回胜!

驾起四匹大公马,马儿雄骏高又大。将军威武倚车立,兵士掩护也靠它。四匹马儿多齐整,鱼皮箭袋雕弓挂。哪有一天不戒备,军情紧急不卸甲!

回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。满心伤感满腔悲。我的哀痛谁体会!